masonicoutreachservices.biz

masonicoutreachservices.biz

زوجة مصطفى الاغا — مترجم الأدب الصيني الوحيد - جريدة الوطن السعودية

Monday, 29-Jul-24 14:46:46 UTC

من هي الإعلامية مي الخطيب زوجة مصطفى الأغا، مصطفى الأغا الإعلامي الرياضي السوري الذي يحمل الجنسية الإنجليزية ولد في مخيم اليرموك في مدينة دمشق ويبلغ من العمر 57 سنة يعمل بقناة MBC ويقدم برنامج صدى الملاعب تزوج من الإعلامية مي الخطيب وله من الأبناء اثنين الولد كرم والبنت ناتالي، كان محباً لرياضة كرة القدم منذ صغره كما أنها كاتب له عشرة مطبوعات عربية تنشر بشكل أسبوعي في العديد من الصحف والمجالات العربية المشهورة وسنتطرق لتناول من هي الإعلامية مي الخطيب زوجة مصطفى الأغا. من هي الإعلامية مي الخطيب مي الخطيب إعلامية ومقدمة برامج سورية الجنسية لها طلة جميلة على التلفزيون السوري وكانت تخرج عبر قناة الشروق تزوجت من الإعلامية الكبير مصطفى الأغا، وكانت الإعلامي مي الخطيب قد قبلت زوجها على الفيديو الذي قام بها زوجها مصطفى الأغا مما أثار تفاعل على مواقع التواصل الاجتماعي الذي يريد التعرف على مي الخطيب زوجته وأم أولاده.

  1. مصطفى الآغا يحتفل بعيد ميلاد زوجته .. شاهدوا اجمل صورهما العائلية | فن عربي | وكالة أنباء سرايا الإخبارية - حرية سقفها السماء
  2. ترجمة من العربية إلى الصينية تابع كورونا - YouTube

مصطفى الآغا يحتفل بعيد ميلاد زوجته .. شاهدوا اجمل صورهما العائلية | فن عربي | وكالة أنباء سرايا الإخبارية - حرية سقفها السماء

وفي ختام المقطع طبعت الخطيب قبلة على خد زوجها، بينما قام الأغا بتقبيل يدها، مع دعوات أن يحفظهما لبعضهما البعض. مصطفى الآغا.. من هو؟ مصطفى الآغا: إعلامي سوري شهير يحمل الجنسية البريطانية، مواليد 1963 في مخيم اليرموك في العاصمة السورية دمشق، ويقدم حاليًا برنامج صدى الملاعب على شاشة MBC. لعب الآغا في صباه كرة القدم وكرة اليد كحارس مرمى، وبدأ العمل الصحفي الرياضي في عمر السابعة عشر، وبعدها بعامٍ دخل الأجواء الإذاعية، فكان يدرس ويعمل في نفس الوقت. كان الآغا ينتقل حوالي 1000 كلم من أجل أن يخرج صوته عبر أثير الإذاعة لأقل من دقيقة، ثم ينتقل بين عدة مدن ليعلق على مباريات كرتي السلة والقدم، وهو أول من قدم برنامج سوري رياضي باللغة الإنجليزية. تزوج الآغا سابقًا من الفنانة سلمى المصري، لكن زواجهما لم يستمر طويلًا، وتزوج بعد ذلك الإعلامية مي الخطيب وأنجب منها ابنه كرم وابنته نتالي.

يذكر أن مصطفى الآغا إعلامي سوري يحمل أيضًا الجنسية البريطانية، لمع أسمه في عالم الرياضة الإعلامية، وأصبح من أهم المشاهير في الإعلام العربي، ويقول مقربون منه إنه يملك شخصية متواضعة، أحبها المشاهد العربي، لحضوره المميز في برنامج "صدى الملاعب" على قناة Mbc. حصد مصطفى الآغا إنجازات عديدة، فقد تم اختياره أفضل مذيع رياضي عربي لأكثر من 10 مرات، وكان آخرها عام 2008 حين توّج برنامج صدى الملاعب كأفضل برنامج عربي للمرة الثالثة على التوالي من قبل إحدى المجلات. كما نال في استفتاء موقع كووورة لقب أفضل مقدم برنامج رياضي عربي وأفضل برنامج عربي وبرنامج يغطي الكرة الأوروبية.

غرقت الصّين في فوضى وانتكاساتٍ سبّبها ما عُرف بـ"الثورة الثقافيّة الكبرى" التي بدأت في العام 1966، ودامت حالة الركود في جميع المجالات لعشر سنوات، فاندثرت كلّ أنشطة الإبداع الأدبي والفنّي في هذه الفترة، بما في ذلك عمليّة ترجمة الأدب الأجنبي. ترجمة من العربية إلى الصينية تابع كورونا - YouTube. ولم تعُد الحيويّة الثقافيّة إلى الصّين إلّا بحلول العام 1978. طرأت تحوّلات كُبرى في المجتمع الصيني منذ هذا التاريخ بسبب تنفيذ الصّين سياسة الإصلاح والانفتاح على الخارج، والتي امتدّت تأثيراتها إلى المجال الثقافي وأنتجت تحرّراً فكريّاً ميَّز تاريخ الصّين الحديث؛ إذ تراجَعت القيود السياسيّة والإيديولوجيّة التي كانت مفروضة على الدائرة الأدبيّة والفنيّة في الصّين، وازدادت الاهتمامات بالقيمة الأدبيّة عند اختيار الأعمال، كما تَوسَّع فريق المُترجمين الأكفّاء نتيجة إنشاء تخصّصٍ في اللّغة العربيّة في أكثر من عشر مؤسّسات للتعليم العالي، وتمّ إدراج تاريخ الأدب العربي في البرنامج الدراسي لتلك المؤسّسات. ازدهارٌ غير مسبوق لترجمة الأدب العربي.. لكنْ.. أسهمت هذه المُبادرات كلّها في تحقيق ازدهارٍ غير مسبوق لترجمة الأدب العربي في الصّين، فتمّ، من خلال ما يُناهز العشرين سنة، نشْر ما يُقارب مائتي عمل مُترجَم من الأدب العربي، بما فيها روايات ودواوين ومسرحيّات وأساطير شعبيّة وغيرها.

ترجمة من العربية إلى الصينية تابع كورونا - Youtube

ومع ذلك، كان كلّ ما يُترجَم من الأدب العربي في هذه الفترة ينطلقُ من لغة أخرى غير اللّغة العربيّة، ما عدا كِتاب "ألف ليلة وليلة" الذي ترجمه العالِم المُسلم ناشيون (Na Xun (1911 – 1989 مباشرة من اللّغة العربيّة، وتمّ نشر الكِتاب في خمسة مجلّدات في العام 1941. وصلت مَسيرة ترجمة الأدب العربي في الصّين إلى ذروتها الأولى في السنوات الخمس عشرة الأولى بعد تأسيس جمهوريّة الصّين الشعبيّة في العام 1949، إذ اندمجت قضيّة ترجمة الأدب الأجنبي في إطار توطيد السلطة الاشتراكيّة الجديدة وتوسيع حركة الاستقلال المُناهِضة للإمبراطوريّة والاستعمار في العالَم. وأدّى ذلك إلى تفوّق الإيديولوجيّة السياسيّة على الجماليّة الفنيّة في عمليّة اختيار الأعمال، وأصبحت ترجمة الأدب الأجنبي حركة سياسيّة مخطَّطة من قبل الحكومة في سياق الحرب الباردة. ترجمة من العربي الى الصيني. صدر في هذه الفترة أكثر من عشرين ديواناً ومجموعة قصص للجزائر وليبيا ومصر وسوريا والعراق والأردن وغيرها من الأقطار العربيّة، وكان معظم الأعمال قد تُرجم من اللّغة الروسيّة وتمحوَر حول موضوع ثورة الاستقلال أو النضال من أجل العدالة. والجدير بالذكر أنّ تعليم اللّغة العربيّة في الصّين خطا خطوة مهمّة ودخل في صفوف الجامعات الصينيّة في العام 1946، وكانت الأعمال المُترجَمة مباشرة من العربيّة في هذه الفترة القصيرة جميلة وبديعة وإن كانت نادرة الوجود، ومن أبرزها كِتاب "كليلة ودمنة" الذي ترجمه لين شينغ خوا Lin Xing Hua.

وعلى الرّغم من أنّ الترجمة بين اللّغتَين العربيّة والصينيّة أصبحت تخصُّصاً مِهنيّاً مُستقلّاً عن قسم اللّغة العربيّة في السنوات الأخيرة، إلّا أنّ تدريب المُترجمين الأكفّاء بين اللّغتَين لا يزال بعيداً عن معيار الاحتراف والتنظيم المَنهجي. فتتفاوت نوعيّة ترجمة مؤلّفات الأدب العربي نتيجةً لذلك. خلاصة القول إنّ قضيّة ترجمة الأدب العربي في الصّين تتقدّم بفضل جهود دؤوبة تبذلها أجيالٌ من العُلماء والمُترجمين. فقد شهدت حركة الترجمة ذروتَيْها سابقاً، وهي تتطوّر في الوقت الحالي بثباتٍ واستمرار، لكنّ الطريق أمامها لا يزال طويلاً. في هذا السياق، أودّ أن أقتبس كلام الأستاذ تشونغ جي كون Zhong Ji Kun، وهو الرئيس الأوّل لجمعيّة بحوث الأدب العربي في الصّين، حين قال: " إذا شبَّهنا الأدب العربي بكنزٍ دفين وأرضٍ خصبة، فإنّنا ما زلنا في بداية استخراج هذا الكنز وحرْث هذه الأرض". يتطلَّع العاملون في حقل اللّغة العربيّة في الصّين إلى التعاون مع المزيد من الجهات المعنيَّة في الدول العربيّة من أجل عرض هذا الكنز للقرّاء الصينيّين بشكل أوسع وأعمق وأفضل. *باحثة وأكاديميّة من الصّين