عجبًا لقميص يوسف.. يأتي من دونه فيكون بداية حزن أبيه! ثم يأتي من دونه فيكون نهاية حزن أبيه! يأتي مرَّة ليكون دليلًا على خيانة إخوته! ويأتي مرَّة دليلًا على خيانة امرأة العزيز! يشهد مرَّة صراع الفحش والعفاف! ثم يكون شاهدًا على انتصار العفاف! عاش هذا القميص أحداث الطفولة، وما فيها من كيد الإخوة وأحداث الشباب، وما فيها من امتحانات! يوسف ايها الصديق افتنا في سبع بقرات سمان. وعاش أحداث الملك والسلطان وما بها من ابتلاءات! وهكذا.. لقد لخَّص هذا القميص قصة يوسف كلها من بدايتها وحتى نهايتها! يوسف والقميص لم يرد لفظ (قميص) في القرآن إلا ومقصود به قميص يوسف عليه السلام. فتأمّلوا أين جاء قميص يوسف للمرّة الأولى: وَجَاؤُوا عَلَى قَمِيصِهِ بِدَمٍ كَذِبٍ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنْفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ وَاللَّهُ الْمُسْتَعَانُ عَلَى مَا تَصِفُونَ (18) يوسف وتأمّلوا أين جاء قميص يوسف للمرّة الأخيرة: اذْهَبُوا بِقَمِيصِي هَذَا فَأَلْقُوهُ عَلَى وَجْهِ أَبِي يَأْتِ بَصِيْرًا وَأْتُونِي بِأَهْلِكُمْ أَجْمَعِيْنَ (93) الآية الأولى رقمها 18 والآية الثانية تأتي قبل 18 آية من نهاية السورة! مجموع أرقام الآيتين = 111، وهذا هو بالتمام عدد آيات سورة يُوسُف!
وجملة: (قال الملك... وجملة: (ائتوني به... وجملة: (لمّا جاءه... قال) لا محلّ لها معطوفة على جملة قال الملك. وجملة: (جاءه... ) في محلّ جرّ مضاف إليه. وجملة: (قال... ) لا محلّ لها جواب شرط غير جازم. وجملة: (ارجع... وجملة: (اسأله... ) في محلّ نصب معطوفة على جملة مقول القول الثاني. وجملة: (ما بال... ) لا محلّ لها تفسير للسؤال. وجملة: (قطّعن... يوسف أيها الصديق أفتنا. ) لا محلّ لها صلة الموصول (اللاتي). وجملة: (إن ربّي... عليم) لا محلّ لها استئنافيّة. الصرف: (بال) اسم بمعنى الحال والعيش والشأن، وقد يأتي بمعنى القلب، والألف منقلبة عن واو. الجزء الثالث عشر:. إعراب الآية رقم (51): {قالَ ما خَطْبُكُنَّ إِذْ راوَدْتُنَّ يُوسُفَ عَنْ نَفْسِهِ قُلْنَ حاشَ لِلَّهِ ما عَلِمْنا عَلَيْهِ مِنْ سُوءٍ قالَتِ امْرَأَةُ الْعَزِيزِ الْآنَ حَصْحَصَ الْحَقُّ أَنَا راوَدْتُهُ عَنْ نَفْسِهِ وَإِنَّهُ لَمِنَ الصَّادِقِينَ (51)}. الإعراب: - (قال) فعل ماض، والفاعل ضمير مستتر تقديره هو أي الملك (ما خطبكنّ) مثل ما بال النسوة (إذ) ظرف للزمن الماضي في محلّ نصب متعلّق بخطب (راودتنّ) فعل ماض مبنيّ على السكون.
«አንተ እውነተኛው ዩሱፍ ሆይ! ሰባትን የሰቡ ላሞች ሰባት ከሲታዎች ላሞች ሲበሉዋቸው ሰባትን ለምለም ዘለላዎችም ሌሎችንም ደረቆች (በነሱ ላይ ሲጠመጠሙባቸው ያየን ሰው ሕልም ፍች) ተችልን፡፡ ያውቁ ዘንድ ወደ ሰዎቹ ልመለስ እከጅላለሁና» (አለው)፡፡ الترجمة الأمهرية ترجمة معاني القرآن الكريم للغة الامهرية ترجمها الشيخ محمد صادق ومحمد الثاني حبيب. يوسف أيها الصديق - إسلام أون لاين. الطبعة 2011م. ملاحظة: ترجمات بعض الآيات (مشار إليها) تم تصويبها بمعرفة مركز رواد الترجمة، مع إتاحة الاطلاع على الترجمة الأصلية لغرض إبداء الرأي والتقييم والتطوير المستمر.